心言手语 » 日志 » 当中国手语碰到德国手语
当中国手语碰到德国手语
其叶青青 发表于 2008-03-24 22:08:48
27号,正好和边老师约了去残联商谈助听器修理的事情,适逢八位德国聋人过来参观,边老师便邀请我作为代表,出席参加中德双方的交流活动。
真正意义上见识国外手语,这是第二回。第一回是和Susan教授去杭州,她在和我同行的那两三天里,一直非常敬业地坚持用美国手语和英语同步与我交流。这回,是和美国手语完全不同的另一块地方的手语:德国手语及其类似的欧洲其他国家的手语。从语言学上讲,欧洲诸国的语言差别其实是极小的,类似于中国广阔领土中各地的方言差别,彼此之间基本都可以通话。于是我推想,欧洲各国的手语差别是不是也很小?后来事实证明果然如此。
其实落座前,还一直在好奇地猜想:如此场合需不需要听人翻译?不同的手语之间如何通话?事实上,到场的听人翻译的确有一个,但她只会外语,手语不灵光,因此根本没起到什么作用,中德双方的交流,基本没她什么事儿。自八位德国聋人进入房间,举起晃动的双手向大家致意表示“欢迎”的那一刻起,不同国度的聋人间的自发沟通便开始了。
中国手语与德国手语之间的差别,远比汉语和德语的差别要小。有一部分词还是可以彼此看懂的,对于看不懂的词,双方都会选择间接的方式来说明自己的意思,或作哑剧式的比画,或以一段话来说明这个手势的含义,或以相似的事物类比等等。上海是这群保龄球爱好者访问中国的第三站。去过北京和西安的他们已经学会了一点儿简单的中国手语。因此,当说到一个陌生的德国城市名称时,他们会用“北京,杭州,中国”和“***,德国”之类的平行比喻来让我们弄懂这个手势的意思。而中国的聋人,头脑之灵活与手语之形象也发挥得淋漓尽致。双方所讨论的问题,大多是和聋人切身利益紧密相关的话题,如在中国聋人是否能驾车,两国聋人的职业状况和受教育情况的对比等等。据称,在德国,读到博士的聋人,也才有四五个而已。突然想起来,德国是在手口之争中相当有口语教育传统的一个国家,并不像美国那样有对手语和聋文化很宽容的社会氛围。因此,在双语教育的问题上,在所谓聋人与重听人的划界上,中德两国聋人,可能会有更多的共同语言吧。
起初,一直是边老师客串翻译,在中国手语和国际手语中转换,但看得出来,她遇到了一些困难,时常卡壳。这种现象在著名聋人网友小桃蜜莉到场之后有所改观。小桃其实是我早已在网上认识的朋友,神交已久,也曾通过手机短信联系,但今天才得以碰面。曾在奥地利留学的她,对当地手语自然是极熟的,因此,和德国聋人沟通起来竟是奇迹般的自如。翻译这个职责,就这么全被她担过去了。呵呵。
总之,今天交流的情形,似乎印证了这么一个理论:不同国度的聋人,其共有同一种“聋人文化”,把聋人当“少数民族”不是没有依据的。当然,以我现在对国外手语和国外聋人的粗浅了解,还远不到下定论的时候。以后认识的人多了,了解深入了,再好好思考这个问题吧。
真正意义上见识国外手语,这是第二回。第一回是和Susan教授去杭州,她在和我同行的那两三天里,一直非常敬业地坚持用美国手语和英语同步与我交流。这回,是和美国手语完全不同的另一块地方的手语:德国手语及其类似的欧洲其他国家的手语。从语言学上讲,欧洲诸国的语言差别其实是极小的,类似于中国广阔领土中各地的方言差别,彼此之间基本都可以通话。于是我推想,欧洲各国的手语差别是不是也很小?后来事实证明果然如此。
其实落座前,还一直在好奇地猜想:如此场合需不需要听人翻译?不同的手语之间如何通话?事实上,到场的听人翻译的确有一个,但她只会外语,手语不灵光,因此根本没起到什么作用,中德双方的交流,基本没她什么事儿。自八位德国聋人进入房间,举起晃动的双手向大家致意表示“欢迎”的那一刻起,不同国度的聋人间的自发沟通便开始了。
中国手语与德国手语之间的差别,远比汉语和德语的差别要小。有一部分词还是可以彼此看懂的,对于看不懂的词,双方都会选择间接的方式来说明自己的意思,或作哑剧式的比画,或以一段话来说明这个手势的含义,或以相似的事物类比等等。上海是这群保龄球爱好者访问中国的第三站。去过北京和西安的他们已经学会了一点儿简单的中国手语。因此,当说到一个陌生的德国城市名称时,他们会用“北京,杭州,中国”和“***,德国”之类的平行比喻来让我们弄懂这个手势的意思。而中国的聋人,头脑之灵活与手语之形象也发挥得淋漓尽致。双方所讨论的问题,大多是和聋人切身利益紧密相关的话题,如在中国聋人是否能驾车,两国聋人的职业状况和受教育情况的对比等等。据称,在德国,读到博士的聋人,也才有四五个而已。突然想起来,德国是在手口之争中相当有口语教育传统的一个国家,并不像美国那样有对手语和聋文化很宽容的社会氛围。因此,在双语教育的问题上,在所谓聋人与重听人的划界上,中德两国聋人,可能会有更多的共同语言吧。
起初,一直是边老师客串翻译,在中国手语和国际手语中转换,但看得出来,她遇到了一些困难,时常卡壳。这种现象在著名聋人网友小桃蜜莉到场之后有所改观。小桃其实是我早已在网上认识的朋友,神交已久,也曾通过手机短信联系,但今天才得以碰面。曾在奥地利留学的她,对当地手语自然是极熟的,因此,和德国聋人沟通起来竟是奇迹般的自如。翻译这个职责,就这么全被她担过去了。呵呵。
总之,今天交流的情形,似乎印证了这么一个理论:不同国度的聋人,其共有同一种“聋人文化”,把聋人当“少数民族”不是没有依据的。当然,以我现在对国外手语和国外聋人的粗浅了解,还远不到下定论的时候。以后认识的人多了,了解深入了,再好好思考这个问题吧。
相关日志:
收藏:
QQ书签
del.icio.us
订阅:
Google
抓虾
